バイヤーのみなさまへ For buyers

ハイタッチ hi-five

バイヤーのみなさまへ
For buyers

MUSE NESTの基本的な方針をまとめています。
どのような商品を扱っているのか、
今後の展望をどう描いているのか、
みなさまに知っていただけたらと思います。
分かりにくいところはご質問頂ければと思いますので、
よろしくお願いいたします。
I would like to read this topic for understanding what is my policy.
What kind of products that I sell,
What outlook that I have,
I really hope you know about me.
If you have any question, please send me e-mail anytime.
Best regards.

✰⋆。:゚・*☽:゚・⋆。✰⋆。:゚・*☽:゚・⋆。✰⋆。:゚・*☽✰⋆。:゚・*☽:゚・⋆。✰⋆。:゚・*☽:゚・⋆。✰⋆。:゚・*☽

消費者に対する価値
Value for consumer

日本の有名ブランドの商品は世界中でも多く出回っているが、オーガニック商品はまだ進出しているものが殆どない。環境を配慮する姿勢は世界的にスタンダードであり、日用品を少し変えるだけで無理なく環境保護活動に参加できる。
There are many Japanese famous brand products around the world, but few organic products have yet entered the market. The environment-friendly attitude is the standard worldwide, and you can easily participate in environmental protection activities by changing everyday items.

上記の理由から大手との違いは、圧倒的な「ナチュラル」を感じられること。医薬部外品と書かれた化粧品に関しては、表示成分に隠れて入れない方が良い成分も中には入っている。そういった無駄な添加物を気にする消費者は、インターネットで情報が出回っているこれからどんどん増えてくる可能性が高い。つまり「ナチュラルプロダクツ」に関する需要は増える一方である。
Moreover, since it is not from a major manufacturer lined up in stores in urban areas, it is an extremely rare opportunity to meet good products that even Japanese people do not know. The cost performance is better than that of major organic brand products because no commercial cost is required.

バイヤーに対する価値
Value for buyers

上記にもある通り、資生堂やKOSEなどという大手と当方が扱う化粧品や精油は広告費などをかけていないため、価値の高い希少な精油を配合していても売価が低い。
For the above reasons, the difference from major companies such as Shiseido and KOSE is that this is derived from natural.
Harmful additives free that are hidden in the drug facts label even though it is not necessary.

無駄な経費がなく価格設定の自由度が高い
High flexibility in price setting

しかも、都市部の店頭に並んでいる大手メーカーのものではないため、非常に珍しく、日本人でさえ知らない良品に出合えるチャンスになる。コマーシャル費用がかかっていない分、大手オーガニックブランドの商品に比べてコストパフォーマンスが良い。日本に旅行しても、なかなか訪れることができない場所で製造されているため、実際にお土産として購入しようとしても難しいものが買える。また、認知度が低い分、海外においては価格設定の自由度が高く、どの程度で消費者が購入するのかは各国の市場や消費者動向から相談の上決定したい。粗利の設定がある程度見込めるところは魅力。
The cosmetics and essential oils we handle are free of advertising expenses, so the selling price can be low though it contains rare essential oils in rich. You can buy items that are difficult to obtain as Japanese souvenirs because they are manufactured in places where are difficult to visit. In addition, it hasn’t been recognized majorly, so we would like to determine the price along with the market and consumer trends in each country. It is attractive that the gross margin can be expected to a certain level.

日本人の肌の美しさや髪の美しさに憧れを持つ消費者にとっては、日本の土地で取れたもの、日本古来の歴史を感じながら美容や健康のケアを行うことができる。
We designed for consumers who yearn for the beauty of Japanese skin and hair to apply into their body while feeling nature and the ancient history in Japan.

ナチュラル市場の展望
Natural market outlook

「健康」というキーワードに関してはASEAN諸国への調査でも常に需要が伸びている市場で、日本国内だけでも年間15%程度の伸びが期待されると電通のマーケティング調査でも推測されている。中でも、オーガニックコスメ市場の伸びが大きく、その需要は衰退してケミカルコスメに方向転換して向かう可能性は低い。
Regarding the keyword “health”, the demand is constantly growing in the surveys in ASEAN countries, and it is estimated in the Dentsu marketing survey that annual growth of about 15% is expected in Japan alone. In particular, the organic cosmetics market is growing rapidly, and it is said that a demand of chemical products will decline.Consumers who are concerned about such useless additives are likely to increase in number as information is circulating on the Internet. In other words, the demand for “natural products” is increasing.

また、今回のコロナウイルスなどにより緊急事態宣言が発令された場合、多くの市民は自宅での待機を要請され、自宅内での楽しみに関する消費、ストレスケア用品、およびECでの消費指数が伸びると考えられる。
In addition, when an emergency declaration is issued due to such as the COVID-19, many citizens will be asked to wait at home, and people seek to fun at home and stress care equipment in e-commerce store.

参照:オーガニックの市場規模・生活者意識・企業事例(1/3)
Reference: Organic market size, consumer awareness, and corporate case studies (1/3)
https://womanslabo.com/c-case-190917-1

抗ウイルス、抗菌作用に関して、明言することは法規的に不可能ではあるが、一部の国(フランス等)では医薬品としても扱われる精油の需要は今後も伸びると考えられる。
In some countries such as France, the demand for essential oils, which are also treated as pharmaceuticals, is expected to continue to grow.
*There is countries where is legally impossible to make sure a sentence regarding anti-virus and anti-bacterial effects.

CBD市場バブルの終焉
The end of the CBD market bubble

アメリカなどではCBD(カンナビジオールを含む)オイルがバブルであるが、含有量の虚偽申請や化粧品に関する効果の信憑性については疑問が呈されている。価格的にも継続的に購入するには高価であり、これもまたバブルであり、終焉を迎えた時には既にエビデンスの出ている精油で生活に自然を取り入れるライフスタイルにシフトすると考えられる。
CBD (including cannabidiol) oil is a bubble in the United States, but one day it will shift to a lifestyle that incorporates nature into life. This is because the false application of the content and the credibility of the effect have been repeatedly discussed, and it is expensive to purchase continuously, so in the end, people will chose the essential oil products that have been already identified of the effect on the human body.

サステナビリティについて
About sustainability

自然のものが相手であるため、仕入れに関して大量生産が可能なものと不可能なものの差は生産者や植物によって異なるが、日本の「四季」に合わせて仕入れていただければ、消費者にとっても「期間限定」という打ち出し方が可能なため、購買行動の促進理由にもなる。特に「四季」を感じられない国にとってはメリットとなる可能性が高い。
Regarding supply volume and stability, since it is a naturally derived product, there will be waves depending on the season and the weather. However, in other words, it represents the “four seasons” of Japan, and it has the product value of “seasonal products”. This leads to consumer purchase promotion. It can also become an attractive product for consumer who live in a few seasons countries.

生産者は持続可能な事業モデルをとっているため、植物を乱獲せず、手入れしながら継続的に販売することが可能である。
In addition, since the producers have a sustainable business model, they can continue to sell without over-harvesting plants.

 

バイヤーさんとの関係性
What kind of relationship do you want to ultimately build with the buyer? What is the best condition?

お互いに誠実であることですね。
ちなみに、私はメーカーではないので、私の利益に関しては多くありません。
それでも活動できるのは、私の活動を通して多くの生産者さんたちの活動を広めていきたい、社会的にも意味がある活動だと感じているからです。
簡単に儲けようと思っていても、難しい部分はたくさんあると思います。その中で、いかに越境を成功させて、販売の先にある消費者の視点を持てるか、また生産者さんたちに対して責任を持てるバイヤーさんであることを望みます。
It is sincere to each other.We are not a manufacturer, so our profits are low.However, I continue this business because I think it is a socially meaningful activity.Therefore, I would like buyers to handle the products while also contributing to the producers. We will also propose products from the perspective of consumers.

✰⋆。:゚・*☽:゚・⋆。✰⋆。:゚・*☽:゚・⋆。✰⋆。:゚・*☽✰⋆。:゚・*☽:゚・⋆。✰⋆。:゚・*☽:゚・⋆。✰⋆。:゚・*☽

現在、戦争を経験したことのない私にとっては、
人生で初めて身近に迫る命の危機、経済危機に陥っています。
しかしながら、ウイルスとの戦いは「共存」という形で
新しい世界になると考えられます。
その、新時代に適応しながら、共に生きていきましょう。

put out mask

 

 

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

Translate »